「茄丈」、「冬OT」、「少田」、「白才」…每次見到茶餐廳單上嘅中文,我就會想像幾百年後嘅語言學家同考古學家會係咁出論文嘗試去理解啲字嘅含意。
Homophones are very common in Hong Kong restaurants.